РуссоТуристо 23 952 Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 Мда... Как-то не удачно получилось... ну как бэ не многие скучают хотя Алекс мыслит гениально 1 Ссылка на сообщение
Гость Isida Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 17 человек на сундук Полоскина, ИМНО не мало, учитывая общие количество тутошних завсегдатаев. Ссылка на сообщение
РуссоТуристо 23 952 Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 17 человек на сундук Полоскина, ИМНО не мало, учитывая общие количество тутошних завсегдатаев. "сейчас-сейчас, я токо светофильтр поменяю - а то в сиянье тех прожекторов мне станет сложно приукрасить так много говорящие кудрявые запястья..."(некто Алекс) Ссылка на сообщение
Berlin 6 694 Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 .......................ой-ей-ей................. все сходится ..............пойду пересчитаю сколько мне напомнило) 2 Ссылка на сообщение
InK 5 067 Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 17 человек на сундук Полоскина, ИМНО не мало, учитывая общие количество тутошних завсегдатаев. http://forum.strogi.net/index.php?showtopic=72169&view=findpost&p=821865 5 Ссылка на сообщение
Serega 1 959 Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 Сёня только слышал по радио комментарий оператора по этому поводу. Перевести можно. НО! Срок перевода примерно 4-8 дней для физиков и 1.5 месяца для юриков. С платежными системами типа сбер-онлайн, мкб-онлайн и подобными - будут проблемы. Если номер из серии (495), будут проблемы. Если нужен роуминг международный - будут проблемы. Мне сказали что если сейчас написать заявление, то связи не будет до 9го января, такие дела. А про платежные системы вообще как то так Ссылка на сообщение
bezlif4ika 10 004 Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 некоторые крылатые фразы настолько растиражированы в ложных значениях, что мало кто помнит их изначальный смысл. «Работа не волк — в лес не убежит» Неправильный контекст: Работа никуда не денется, отложим ее. Правильный контекст: Работу придется делать в любом случае. Те, кто произносит эту пословицу сейчас, не учитывают, что волк раньше на Руси воспринимался как животное, не поддающееся приручению, которое гарантированно сбежит в лес, тогда как работа никуда не исчезнет и ее все равно придется выполнять. «Красота спасет мир» Неправильный контекст: Красота спасёт мир Правильный контекст: Красота не спасёт мир. Эта фраза, приписываемая Достоевскому, на самом деле была вложена им в уста героя «Идиота», князя Мышкина. Сам Достоевский в ходе развития романа последовательно демонстрирует, насколько Мышкин оказывается неправ в своих суждениях, восприятии окружающей реальности и, в частности, этой максиме. «Истина в вине» Неправильный контекст: Выпивший человек говорит правду. Правильный контекст: В вине может и истина, но здоровье — в воде. А дело в том, что цитируется лишь часть перевода латинской пословицы «In vino veritas, in aqua sanitas». Полностью он должен звучать как «В вине правда, в воде — здоровье». 3 Ссылка на сообщение
Гость Isida Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 А дело в том, что цитируется лишь часть перевода латинской пословицы «In vino veritas, in aqua sanitas». Полностью он должен звучать как «В вине правда, в воде — здоровье». Но, таки истина в вине! ) Ссылка на сообщение
Creator 6 470 Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 А дело в том, что цитируется лишь часть Кстати, недавно обнаружил, что это нередкая ситуация. Наши пословицы и поговорки тоже многие лишь частично сохранились. Вот некоторые полные версии: Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса]. *** Собаку съели, [хвостом подавились]. *** Ума палата, [да ключ потерян]. *** Два сапога пара, [оба левые]. *** Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит]. *** Рука руку моет, [да обе свербят]. *** Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо]. *** Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит]. *** Гол как сокол [а остер как топор]. *** Голод не тетка [пирожка не поднесет]. *** Губа не дура [язык не лопата]. *** За битого двух небитых дают [да не больно-то берут]. *** За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь. *** Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет - тому оба]. *** Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте]. *** Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха]. *** Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся]. *** Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется]. *** Один в поле не воин [а путник]. *** От работы кони дохнут [а люди – крепнут]. *** Пьяному море по колено [а лужа - по уши]. *** Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена]. *** Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит]. *** Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет]. *** У страха глаза велики [да ничего не видят]. *** Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда]. *** Шито-крыто [а узелок-то тут]. *** Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет]. 4 Ссылка на сообщение
Фейка 16 616 Опубликовано: 2 декабря 2013 Рассказать Опубликовано: 2 декабря 2013 «Работа не волк — в лес не убежит» Неправильный контекст: Работа никуда не денется, отложим ее. Правильный контекст: Работу придется делать в любом случае. Те, кто произносит эту пословицу сейчас, не учитывают, что волк раньше на Руси воспринимался как животное, не поддающееся приручению, которое гарантированно сбежит в лес, тогда как работа никуда не исчезнет и ее все равно придется выполнять. «Красота спасет мир» Неправильный контекст: Красота спасёт мир Правильный контекст: Красота не спасёт мир. Эта фраза, приписываемая Достоевскому, на самом деле была вложена им в уста героя «Идиота», князя Мышкина. Сам Достоевский в ходе развития романа последовательно демонстрирует, насколько Мышкин оказывается неправ в своих суждениях, восприятии окружающей реальности и, в частности, этой максиме. «Истина в вине» Неправильный контекст: Выпивший человек говорит правду. Правильный контекст: В вине может и истина, но здоровье — в воде. А дело в том, что цитируется лишь часть перевода латинской пословицы «In vino veritas, in aqua sanitas». Полностью он должен звучать как «В вине правда, в воде — здоровье». так же как и фразу.............. To err is human, to forgive - divine................ цитируют не полностью, а только первую часть "человеку свойственно ошибаться" Ссылка на сообщение
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас